端午节(Duān wǔ jié) Festival de los botes del Dragón

inicial

El “festival de los botes del dragón” es una fiesta tradicional de China que ocurre el día 5 del mes 5 del calendario lunar (por ello que es también conocido como el “festival del doble cinco”), que además suele coincidir con el solsticio de verano.

El calendario chino es lunar, por lo tanto el día de celebración de este festival varía año a año si atendemos al calendario gregoriano, el usado comúnmente en el resto del mundo. Este año 2015 el festival es el día 20 de junio.

La parte principal del festival consiste en comer 粽子- zòng zi (una masa de arroz glutinoso con forma triangular envuelta en hojas de bambú y cocida al vapor con carne o pescado en su interior), beber 雄黄酒- xióng huáng jiǔ y hacer carreras con botes con forma de dragón.

zong zivino

Existen muchas hipótesis sobre el origen de la fiesta, pero la leyenda más conocida tiene que ver con la muerte por suicidio de Qū Yuán (屈原), discípulo de Confucio y ministro del Rey de Chú (楚), en una época a la que la historia china se refiere como el período de los Estados en guerra  (战国时代- zhànguó shídài).

Cuando el Rey decidió aliarse con el cada vez más poderoso estado de Qín (秦), Qū Yuán fue desterrado acusado de traición por oponerse a la alianza. Veintiocho años después de la alianza Qín conquistó la capital del reino de Chú y, desesperado, Qū Yuán se suicidó ahogándose en el río Mì luó (汨罗) el quinto día del quinto mes.

Se dice que la gente local, que le admiraba, arrojó comida dentro del río para alimentar a los peces y así no se comiesen el cuerpo de Qū Yuán. También se dice que la población local salió en barcas para asustar a los peces y retirar el cuerpo del difunto. Y por último se dice que el médico del pueblo echó a las aguas el vino xióng huáng jiǔ para que el dragón del río se emborrachase y no pudiese comer el cuerpo del difunto Qū Yuán. Y es por ello que las tres actividades más tradicionales de este festival son comer los zòng zi, beber el vino xióng huáng jiǔ y realizar carreras con botes con forma de dragón.

botesbotes 2

Pero hoy en día en el mundo occidental esta festividad china parece ser más conocida o tenida en cuenta por lo que ocurre en Yù lín (玉林), una pequeña aldea situada al sur de la provincia de Guǎngxī (广西), situada a su vez en el sur de China. En este lugar de China la forma tradicional de celebrar dicho festival es comiendo carne de perro, y ¡oh!, parece que al occidental se le remueve la conciencia.

No hace falta más que escribir “festival del solsticio de verano en China” en Google para ver enseguida que no aparece nada sobre este festival, ni sobre su historia ni fechas ni nada que nos informe sobre él. Lo único que aparece son las cientos de páginas críticas con dicho banquete canino en la que se pueden leer todo tipo de improperios hacía “esos monstruos come perros”.

Y uno se pone serio y se pregunta: ¿Qué pensarían los españoles si supieran que en China se hacen campañas en épocas navideñas para protestar por la horrible costumbre de este país en comer langosta?, por cierto, ¿saben ustedes como se prepara la rica langosta?: Se pone a hervir agua y cuando está esté en su punto de hervor máximo se mete a la langosta viva dentro y se cierra la tapa…así de simple.

¿Y saben cómo se consigue que ese pulpo a la gallega que se comen quede tan blandito y sabroso? Después de coger el pulpo se le da la vuelta a su cabeza, así, sobre la marcha, en vivo, y por si no le ha dolido lo suficiente al animal se le da de golpes contra la roca o cualquier superficie dura para que la carne quede tiernita de verdad.

En fin, que parece un poco hipócrita que nos pongamos desde occidente a decir que animales son buenos amigos y por ello no comestibles, y que animales no merecen esa consideración amigable y se les pueda hacer lo que se les hace. ¿Acaso nos creemos que somos dueños de la verdad única y que por ello podemos poner las normas que queramos a los demás?

El ciudadano occidental debería reflexionar un poco y dejar de mirarse el ombligo antes de pretender erigirse en el moralizador universal. No tenemos nada que enseñar a los otros.

final

Anuncios
Publicado en Festivales | Deja un comentario

女- la mujer

character - mujer

Imagen | Publicado el por | Deja un comentario

Día de la Lengua China en las Naciones Unidas

xAFQtSHqVDg

En el año 2010 el Departamento de Información Pública de las Naciones Unidas aprobó de la decisión de celebrar el día 20 de abril como el Día de la Lengua China en las Naciones Unidas.

La ONU celebra el Día de la Lengua China como parte de los esfuerzos de la Organización por subrayar el significado cultural e histórico de cada uno de sus seis idiomas oficiales (inglés, francés, árabe, chino, ruso y español), así como para promover la diversidad cultural y multilingüismo dentro del organismo mundial.

El 20 de abril fue escogido para la celebración en homenaje a Cang Jie (仓颉-Cāngjié), figura mítica que se presume inventó los caracteres chinos hace unos 5000 años.

Tras unificar China, el Emperador Amarillo, terriblemente descontento con su método de registro de la información a través de los nudos en cuerdas, encarga a Cang Jie (que según cuenta la leyenda tenía cuatro ojos y ocho pupilas) la tarea de crear caracteres para la escritura. Entonces, Cang Jie se sienta en el banco de un río, e intenta con devoción finalizar su tarea; tras muchas horas y esfuerzo, sin embargo, no es capaz de crear un solo carácter.

Un día, Cang Jie vio repentinamente un ave Fénix volando en el cielo que llevaba un objeto en su pico. El objeto cayó al suelo y Cang Jie descubrió que lo que había delante de él era una impresión de una huella. Dado que no era capaz de reconocer a qué animal perteneció la huella, pidió la ayuda de un cazador local que pasaba cerca del camino. El cazador le dijo que ésta era, sin lugar a dudas, la huella de un pixiu (león alado de la mitología china) distinta completamente a la huella de cualquier otra criatura viva. La respuesta del cazador inspiró a Cang Jie, que pensó que si podía capturar en un dibujo las características concretas que definen cada cosa, ésta sería sin duda la forma perfecta de carácter para la escritura.

A partir de ese día, Cangjie prestó especial atención a las características de todas las cosas, incluyendo el sol, la luna, las estrellas, las nubes, los lagos, los océanos, así como todas las formas de los pájaros y las bestias. Comenzó a crear caracteres según las características concretas que fue encontrando y, después de un tiempo, Cang Jie había conseguido recopilar una larga lista de caracteres para la escritura. Para regocijo del Emperador Amarillo, Cang Jie se presentó con un sistema completo de caracteres.

Desde entonces, pasados ya 5.000 años, los caracteres chinos han evolucionado y variado, pero siguen constituyendo la única lengua basada en pictogramas que aún existe. Y con sus características propias, y con el respaldo de más de 1.300 millones de personas que lo utilizan (más de 800 millones lo hacen como lengua materna), es una de las seis lenguas oficiales de la ONU, y el 20 de abril, su día. Su importancia ha llegado a tal punto que en algunos estados de Estados Unidos, como por ejemplo Nueva York, toda la documentación oficial ha de ser traducida a este idioma.

qfLOypMkxP4

 

Publicado en Festivales | Deja un comentario

Día de los difuntos – 清明节

La fiesta de 清明节 (Qīng míng jié), que existe en China desde hace más de 2.500 años, se celebra el primer día del quinto periodo solar, que normalmente coincide con el 5 de Abril del calendario gregoriano. Esta festividad es una oportunidad para recordar a los ancestros en los cementerios. Los chinos de todas las edades rezan a sus antepasados, barren las tumbas y ofrecen alimentos y otros bienes como dinero falso que queman en cantidades ingentes. Es el equivalente al 1 de Noviembre para occidente, pero se celebra durante 3 días según el calendario lunar, y este año cae entre el 2 y el 4 de abril.

La historia dice que hace miles de años, el príncipe Chòng’ěr (重耳) fue expulsado del imperio junto a sus seguidores. Un día, al borde de la inanición, recibió un plato de sopa de carne como regalo de su fiel seguidor Jièzhī Tuī (介之推). Cuando le preguntó de dónde había sacado semejante delicia, Jiè le respondió que se trataba de un pedazo de su propia pierna. Muy agradecido, Chòng le prometió que algún día se lo retribuiría.

Diecinueve años más tarde, Chòng ascendió al trono como duque de Jin. Tras devolver muchos favores, llegó el turno de Jiè, quien entonces vivía en el bosque y nunca respondió a las invitaciones de Chòng.  Para obligarlo a salir, Chng ordenó quemar el bosque, pero Jiè no quiso dejar a su madre y ambos murieron quemados junto a un sauce. Sintiéndose culpable, Chòng decretó duelo durante tres días y le puso el nombre de Jiè a una montaña.

Chòng prohibió el fuego durante esos días, y desde entonces que durante la víspera se cocinan sólo platos fríos. También la gente pone ramas de sauce en las puertas para espantar a los malos espíritus.

El festival también se conoce como “el día de barrer las tumbas” (sǎomù – 扫墓), ya que la gente aprovecha de visitar con flores e incienso a sus difuntos, y limpia las malezas de los sepulcros mientras conversa con ellos. También les acercan ofrendas como comida, bebida y útiles de aseo.

Lo más importante es la quema de bienes como dinero falso (que puede ascender a millones de yuanes), ropa, coches, teléfonos y otros bienes materiales (todos falsos, eso sí), ya que se cree que al ser quemados pasarán a sus familiares en “el otro mundo”, y éstos a cambio les enviarán buena suerte.

Pese a la fuerza de la tradición, muchos chinos no tienen dónde ir a visitar a sus difuntos, ya que debido a la sobrepoblación del país se ha hecho casi obligatoria la incineración. Debido a la falta de espacio, los cementerios son caros. En Beijing, por ejemplo, una parcela de un metro cuadrado cuesta entre 6.600 y 159.000 dólares, una cifra impagable, considerando que el sueldo promedio es de 656 dólares mensuales.

Para hacer frente a este problema, hay una forma más moderna de celebrar a los muertos. Se trata de varios portales en internet creados especialmente para que los familiares puedan escribir cartas y memoriales durante Qīng míng jié. Pese a que muchos consideran que esta forma de celebrar anula el sentido de la tradición, otros creen que poner sus sentimientos a disposición de la nube es una linda forma de conmemorar a sus seres queridos.

El nombre de “qīngmíng”, que significa claro y brillante, representa también la llegada de un alza de las temperaturas y con ellas el periodo propicio para iniciar el trabajo de las tierras. Representa, al fin y al cabo, el fin del invierno y el comienzo de la primavera.

Publicado en Festivales | Deja un comentario

愚公移山 – yúgōngyíshān

“El viejo tonto remueve las montañas”

Hubo una vez un hombre de noventa años de edad al que llamaban el Viejo Tonto. Vivía frente a dos altas montañas que le obstruían la comunicación con el mundo exterior. Cierto día el Viejo Tonto dijo a los miembros de su familia:

– He decidido remover esas montañas.

Todos expresaron su aprobación y se pusieron manos a la obra. Cuando el Viejo Sabio, amigo del otro anciano, supo sobre lo que estaba haciendo, fue a verlo y le dijo:

– Tú ya tienes noventa años y las montañas son demasiado elevadas, ¿cómo es posible que alguna vez termines de removerlas?

El Viejo Tonto respondió:

– Soy viejo, pero tengo hijos, y éstos tendrán más hijos, y así será de generación en generación. Mientras tanto no van a crecer de altura esas montañas, así que podremos removerlas entre todos.

La expresión de a entender que la tenacidad y la perseverancia son la clave de la victoria.

http://www.61ertong.com/flash/gushi/chengyu/show/f_65793.html

Publicado en 成语- Proverbios chinos | Deja un comentario

井底之蛙 – jǐngdǐzhīwā

“Una rana en el fondo del pozo”

En un pozo de poca profundidad vivía una rana.

– Mira qué bien estoy aquí -le decía una día a una gran tortuga que desde lo alto se asomaba. Cuando salgo puedo saltar y pasear sobre los juncos; cuando regreso puedo descansar en las hendiduras de la pared del pozo; puedo chapotear, puedo sumergirme…Nadie podrá compararse conmigo, soy amo del agua y dueño del pozo. ¿Qué más puedo ambicionar?, ¿por qué no te trasladas aquí conmigo?

Cuando la tortuga se puso apenas con un pie en el pozo, ya sintió que alcanzaba el fondo. Se detuvo y retrocedió:

– Señor, el mar en el que vivo es infinitamente extenso y más profundo que tu pozo, además sus aguas nunca se agotan a pesar de las sequías prolongadas.

La rana, al escuchar esto se quedo perpleja y avergonzada

Este historia se utiliza para remarcar la visión limitada del mundo que algunas personas tienen.

http://www.61ertong.com/flash/gushi/chengyu/show/f_201279.html

Publicado en 成语- Proverbios chinos | Deja un comentario

拔苗助长 – bámiáozhùzhǎng

“Tirar de los brotes para ayudarles a crecer”

Durante la época de la dinastía Song había un granjero que era muy impaciente por naturaleza, y al que le parecía que los brotes de sus campos crecían demasiado lento, por lo que se le ocurrió la idea de ayudarlos a crecer con más velocidad. Para elló, propinó un estirón a todos y cada uno de los pequeños brotes verdes que empezaban a despuntar, y se fue a su casa muy exhausto y le dijo a su familia:

– Hoy estoy especialmente cansado porque he estado ayudando a los brotes de arroz a crecer más rápidamente -.

Inmediatamente uno de sus hijos salió corriendo de casa y se dirigió a las campos, donde pudo ver que todos los brotes habían muerto.

Esta historia nos quiere dar a entender que las cosas se pueden echar a perder por dejarnos guiar por la impaciencia, en vez de esperar que cada cosa ocurra a su tiempo de manera natural. 

http://www.61ertong.com/flash/gushi/chengyu/show/f_14946.html 

Publicado en 成语- Proverbios chinos | Deja un comentario

狐假虎威 – hújiǎhǔwēi

“Andando de cacería el tigre cogió a un zorro”

– A mí no puedes comerme -dijo el zorro-. El Emperador del Cielo me ha designado rey de la fauna. Si me comes, significará que desobedeces sus órdenes. Si no me comes, ven conmigo y tú mismo verás cómo los demás animales huyen despavoridos en cuanto me ven.

El tigre accedió a acompañarle y quedó impresionado al ver que, por allá por donde pasaban, nada más verlos llegar, los otros animales escapaban uno tras otro. El tigre creyó realmente que temían al zorro, sin darse cuenta de que en realidad era a él a quien temían.

La historia se usa para describir a las personas que se hacen temer valiéndose de la fuerza ajena. 

http://www.61ertong.com/flash/gushi/chengyu/show/f_65149.html

Publicado en 成语- Proverbios chinos | Deja un comentario

¡Feliz Año Nuevo! – 新年快乐!

horoscopo-chino-getty_MUJIMA20141104_0045_41El Año Nuevo chino (农历新年 – nónglì xīnnián), más conocido como la Fiesta de la Primavera (春节 – chūnjíe) en China, es la festividad tradicional más importante del año calendario chino.

Basado en el calendario lunar, tradicionalmente utilizado en China, las celebraciones comienzan el primer día del primer mes lunar (正月 – zhēng yuè) y terminan el día quince, cuando se celebra el Festival de los faroles (元宵节 – yuánxiāojié). Durante este periodo, se produce la mayor migración humana del planeta, el “movimiento de primavera” (春运 – chūnyùn), con cientos de millones de personas viajando a sus lugares de origen para celebrar las fiestas con sus familias. El año 4713 según el calendario chino comienza hoy, 19 de febrero de 2015.

Las tradiciones más llamativas de este periodo son:

– El “sobre rojo” (红包  – hóng bào), que consiste en la entrega a niños o parientes más jóvenes, como deseo de buena suerte, de un sobre de color rojo que contiene una pequeña cantidad de dinero.

– Los “pareados del festival de primavera”  o “coplas de la fiesta de la primavera” (春联chūnlián). En los 春联 se escriben en buenas caligrafías  aquellos caracteres relacionados con la abundancia, la felicidad, prosperidad… que acompañará a la familia en el año que entra.

– Guardianes de las puertas: representación de figuras en actitud defensiva colocadas en las puertas de las casas para defender a los moradores de la posible entrada de Nian (年兽 – nián shòu, una especie de demonio).

– El pez (鱼 – )  es homófono del carácter para abundancia es frecuente la colocación de estos animales en las casas. De color rojo también ahuyentarán a Nian (年兽 – nián shòu).

– Colocación del carácter de la felicidad y prosperidad (福 – )  invertido, ya que “estar invertido” (倒 – dào) y “llegar” (到 – dào) son homófonos en la lengua china, así se dirá “la felicidad está invertida” (福倒 – fú dào) o lo que es lo mismo “la felicidad ha llegado” (福到 – fú dào).

– Dios de la riqueza, este se presenta con barba y ataviado con una túnica roja y un saco amarillo a la espalda. Se presenta en las casas y reparte imágenes, los moradores de las casas regalan propinas a esta figura, todo ello acompañado de tambores y gongs.

– Hacer platos típicos como los raviolis (饺子- jiǎozi) para la cena de “noche vieja”.

– Danza del León (舞狮- wǔ shī) o Danza del Dragón (舞龙 – wǔ lóng), conservadas desde tiempos antiguos, se originan de las artes marciales y sirven para ahuyentar a los malos espíritus.

 Vamos a centrarnos en la historia de una de esas tradiciones, la del carácter 福- fú, que representa la felicidad y prosperidad, y el motivo por el que se pone en sentido inverso. La leyenda versa así:

春节,在许多家庭院落的门窗上,往往会看到一些倒贴着的大红“福”字,这可算得上是中国人民的一个传统习俗了。

Chūnjié, zài xǔduō jiātíng yuànluò de ménchuāng shàng, wǎngwǎng huì kàn dào yīxiē dàotiēzhe de dàhóng “fú” zì, zhè kě suàndé shàng shì Zhōngguó rénmín de yīgè chuántǒng xísúle.

En el Año Nuevo chino se pueden ver por todas las ventanas y puertas de las casas el carácter (fú), que representa la felicidad y la prosperidad, invertido, vuelto del revés. Esta se puede considerar una de las principales prácticas tradicionales del pueblo chino por estas fechas.

 据说,“福”字倒贴的习俗来自清代恭亲王府。

Jùshuō,“fú” zì dàotiē de xísú láizì qīng dài Gōng Qīn wángfǔ.

 Se dice que la tradición del carácter de pegado del revés viene de la época del príncipe Gong, de la dinastía Qing.

一年春节前夕,大管家为讨主子欢心,照例写了许多个“福”字让人贴于库房和王府大门上,有个家人因不识字,误将大门上的“福”字贴倒了。

Yī nián chūnjié qiánxī, dàguǎnjiā wèi tǎo zhǔzi huānxīn, zhàolì xiěle xǔduō gè “fú” zì ràng rén tiē yú kùfáng hé wángfǔ dàmén shàng, yǒu gè jiārén yīn bù shí zì, wù jiāng dàmén shàng de “fú” zì tiē dàole.

Un año, el día de la víspera de año nuevo, el administrador de la casa, para hacer feliz a su señor, como siempre, pintó muchos caracteres ,  y dio la orden de pegarlos por todos lados. Pero hubo una persona que, por falta de cultura y no poder leer, puso el carácter invertido sobre la puerta principal.

为此,恭亲王福晋十分恼火,多亏大管家能言善辩,跪在地上奴颜婢膝地说:

Wèicǐ, Gōng Qīn wángfújìn shífēn nǎohuǒ, duōkuī dàguǎnjiā néngyánshànbiàn, guì zài dìshàng núyánbìxī de shuō:

Cuando lo vio la esposa de dicho príncipe, esta montó en cólera, pero el administrador, gracias a su labia y elocuencia, pudo salir indemne de esta situación gracias a que humildemente arrodillado dijo:

“奴才常听人说,恭亲王寿高福大造化大,如今大福真的到(倒)了,乃吉庆之兆。”

“Núcái cháng tīng rén shuō, Gōng Qīn wáng shòu gāo fú dà zàohuà dà, rújīn dàfú zhēnde dào(dào)le, nǎi jíqìng zhī zhào.”

A menudo he escuchado como la gente desea suerte, larga vida y los mayores logros al grandioso príncipe Gong. Hoy una inmensa suerte realmente ha llegado (“invertido”) y se convierte en un gran presagio.

(“invertido”: en chino el carácter dào que significa llegar, y el carácter dào, que significa invertido/volcado, se pronuncian de igual manera).

福晋听罢心想,怪不得过往行人都说恭亲王府福到(倒)了,吉语说千遍,金银增万贯,一高兴, 便重赏了管家和那个贴倒福的家人。

Fújìn tīng ba xīnxiǎng, guàibùdé guò wǎngxíngrén dōu shuō Gōng Qīn wángfǔ fú dào (dào) le, jíyǔ shuō qiān biàn, jīn yín zēng wànguàn, yī gāoxìng, biàn zhòngshǎngle guǎnjiā hé nàgè tiē dào fú de jiārén.

La princesa, después de escuchar estas palabras, pensó para sí que así no sería extraño que esto provocara que los transeúntes le dieran una bendición al príncipe Gong al pasar, y que esto, al repetirse mil veces, trajera riqueza y felicidad. Así que dio una generosa recompensa al administrador y a aquel que había cometido el error de poner el carácter invertido.

事后,倒贴“福”字之俗就由达官府第传入百姓人家,并都愿过往行人或顽童念叨几句:“福到了,福到了!”

Shìhòu, dàotiē “fú” zì zhī sú jiù yóu dáguān fǔdì chuánrù bǎixìng rénjiā, bìng dōu yuàn guòwǎng xíngrén huò wántóng niàndao jǐ jù: “Fú dàole, fú dàole!”

Después, la tradición de poner el carácter invertido en casa del príncipe Gong se propagó a las casas de la gente ordinaria del reino, ya que todos deseaban que todo el mundo que pasara frente a sus casas gritara: ¡la felicidad ha llegado!, ¡la felicidad ha llegado!

“福”字倒贴在民间还有一则传说。

“Fú” zì dàotiē zài mínjiān háiyǒu yī zé chuánshuō.

Esta leyenda sobre el carácter invertido aún predomina entre la gente y es por ello que todos los años, por estas fechas, los patios y ventanas se llenan de ellos.

Las frases para expresar buenos deseos más comunes:

春节快乐 – chūnjié kuàilè – ¡Feliz Fiesta de la Primavera!

万事如意 – wànshìrúyì – ¡Buena suerte!

祝你身体健康 – zhù nǐ shēn tǐ jiàn kāng – ¡Te deseo salud!

祝你高升 – zhù nǐ gāo shēng – ¡Te deseo ascensos en tu trabajo!

恭喜 – gōngxǐ – ¡Felicitaciones!

工作顺利 – gōngzuò shùnlì – ¡Buena suerte en el trabajo!

步步高升 – bùbù gāoshēng – ¡Qué tengas un rápido y seguro ascenso!

心想事成 – xīnxiǎng shì chéng – ¡Qué todos tus deseos se hagan realidad!

学业有成 – xuéyè yǒuchéng – ¡Suerte en tus estudios!

 

¡FELIZ AÑO DE LA CABRA!

cabra

Publicado en Festivales | Deja un comentario

铁杵磨针 – tiě chǔ mó zhēn

“El pilón de hierro se convierte en aguja a fuerza de perseverar”

En la infancia, Li Bai (李白), gran poeta de la dinastía Tang, se mostró muy reacio al estudio, dejando perder mucho tiempo y faltando a menudo a sus clases mientras vagaba por ahí. Un día, mientras vagaba por las afueras de la ciudad, vio que una anciana afilaba una barra de hierro sobre una piedra. Cuando supo que estaba fabricando con la barra una aguja, Li Bai se rió del hecho, y le preguntó:

– ¿Cuándo piensas terminar el trabajo?

– Lo terminaré si no dejo de hacerlo.

Li Bai quedó impresionado profundamente y prometió estudiar arduamente desde aquel día en adelante.

La historia muestra que la perseverancia y los esfuerzos continuos son condiciones del éxito. 

http://www.61ertong.com/flash/gushi/chengyu/show/f_65232.html

Publicado en 成语- Proverbios chinos | Deja un comentario